Page d'accueil » Équipe

Équipe

Professeur Ekin ÖYKEN Coordinateur du projet et instructeur de l’atelier (philologie classique, critique littéraire)

Professeur à l’université d’Istanbul, au département de langue et de littérature latines, Ekin Öyken est spécialisé dans l’histoire religieuse de la Rome antique, la pensée musicale antique et la poésie latine. Après avoir terminé sa thèse sur le phénomène de l’extase dans le contexte du culte romain de Bacchus en 2010, il s’est rendu au département d’études grecques et romaines anciennes de l’UC Berkeley pendant un an en 2013, à l’invitation de Mark Griffith, pour faire des recherches sur le concept d’ethos dans la pensée grecque lié à l’effet de la musique sur l’âme et le tempérament. Öyken s’apprête à publier en livre son étude détaillée dans laquelle il compare la Grèce et Rome avec d’autres cultures classiques à cet égard. En 2017, il a élaboré un numéro spécial international sur “La musique et la société dans les cultures classiques” en tant qu’éditeur invité du Journal de sociologie de l’université d’Istanbul, et donne des conférences sur la pensée musicale et la philologie aux universités Humboldt, Bordeaux, Berkeley et University College London. Il analyse également les traductions des classiques latins en turc et leur impact littéraire et culturel. Son travail sur les traductions de Vergilius, coécrit avec Çiğdem Dürüşken, a été paru dans l’ouvrage Virgil and His Translators, publié par Oxford University Press en 2018. Son article “The Early Oblivion of the First Turkish Aeneid” a été accepté pour publication dans Classical Receptions Journal en 2022 et le chapitre de livre “Virgilian Centos from the Perspective of Intralingual Translation” a également été choisi pour publication dans Routledge Handbook of Intralingual Translation en 2023.

Levent BEŞKARDEŞ (France), Consultant et formateur d’ateliers (Poésie et Théâtre)

Né sourd à Eskişehir en 1949, Levent Beşkardeş, artiste de théâtre muet, a écrit, mis en scène et joué dans 3 pièces muettes à Istanbul entre 1973-1981. Après une tournée de mime-concert avec Esin Afşar, Beşkardeş rencontre l’International Visual Theatre (IVT), le théâtre des sourds-muets, à Paris en 1981, où il part voyager et élargir ses horizons artistiques, et s’installe à Paris en rejoignant l’équipe du théâtre. Il participait à de nombreux théâtres en Europe et au Japon avec l’IVT. Artiste sourd, Levent Beşkardeş, qui fait partie de l'”International Visual Theatre”, a reçu de nombreux prix pour les documentaires qu’il a réalisés en plus de son jeu théâtral. Reflétant la richesse de la culture des malentendants au Festival international du film indépendant de Bruxelles, il a remporté les prix du meilleur film documentaire en 2001, 2002, 2003 et 2005. ” Les 7 péchés capitaux “, dont il est le réalisateur, a remporté le grand prix du festival du cinéma sourd d’Amsterdam en 2003, et en 2004, il a reçu le Prix des Mains d’Or du meilleur court métrage par l’Académie française de la langue des signes à Paris. La poésie occupe également une place importante dans la vie de l’artiste. Ses poèmes, qu’il écrit en dessinant des gestes sur le papier, ont été exposés dans de nombreuses villes européennes, et depuis 2015, il réalise des performances poétiques avec l’artiste Aurore Corominas sous le titre “Poèmes du silence”.

Levent Beşkardeş
Seda Yavuz

Professeur Associé Seda YAVUZ, chercheuse du projet et instructrice de l’atelier (histoire de l’art)

Elle a terminé ses études de premier cycle à l’université de Marmara, faculté des beaux-arts, département de sculpture, en 1999. En 2000, elle a commencé sa maîtrise à l’université d’Istanbul, à la faculté de littérature, au département d’histoire de l’art, et la même année, elle a commencé à travailler comme assistante de recherche dans ce même département. Le thème de sa thèse de maîtrise est “Le mouvement Fluxus dans le contexte de la déconstruction”. Le thème de sa thèse de doctorat est “Le concept de vide dans la sculpture” : Le modernisme et ses séquelles”. En 2013, elle a reçu le titre de professeur adjoint et en 2017, celui de professeur associé. Les cours qu’elle a enseignés sont les suivants : Sources de l’art occidental, Histoire de l’art de la sculpture, Philosophie de l’art, Occidentalisation dans la peinture ottomane, Art de la peinture turque contemporaine, recherche en art contemporain (master de lettres), Recherches sur l’histoire de la sculpture (doctorat) et L’art turc de la peinture-sculpture (doctorat). Ses domaines de recherche comprennent le modernisme, les théories féministes dans l’art, l’histoire de la sculpture et l’art contemporain. Elle a publié des articles critiques et analytiques dans divers magazines et journaux, et a organisé des expositions. Depuis 2007, elle donne des séminaires dans diverses galeries et institutions artistiques. Elle est membre du conseil d’administration de l’Association internationale des critiques d’art (AICA-TR).

Şükrü Halûk AKALIN, professeur d’université, chercheur en histoire de la langue des signes turque.

Akalın est né à Adana en 1956. Il est diplômé de l’Université d’Istanbul, Faculté de littérature, Département de langue et littérature turques en 1979. Il a terminé ses études supérieures dans le même département en 1987 et a reçu le titre de docteur dans le domaine de la nouvelle langue turque.
Il a travaillé comme lecteur de langue turque, professeur adjoint associé, professeur associé et professeur à l’Université Çukurova. En 1995, il est élu membre permanent du conseil scientifique de la Société de linguistique turque (TDK), puis en 1998, membre du conseil exécutif, et en 2001, président. Il a été élu membre honoraire de l’Académie des sciences du Tatarstan et de l’Académie Cengiz Aytmatov du Kirghizistan. Après avoir été président du TDK pendant onze ans, il est retourné enseigner à l’université Hacettepe, à la Faculté de littérature, au Département de langue et de littérature turques en 2012. Il a occupé le poste de chef de ce département entre les années 2013-2016. Il a fondé le Centre d’application et de recherche en sciences du dictionnaire de l’Université Hacettepe (2014) et a servi de directeur fondateur pendant sept ans. Entre les années 2016-2018, il a travaillé en tant que doyen de la Faculté de littérature de l’Université Hacettepe. L’année 2017 ayant été déclarée Année de la langue turque, il a été considéré comme digne du Prix du Service Remarquable à la langue turque par la Présidence de la République de Turquie. Il a fondé le Département d’études et d’applications de la langue des signes turque à l’Université Hacettepe en 2019 et en a été le président pendant quatre ans. L’Université de Sumgayit, en Azerbaïdjan, lui a décerné un doctorat honoris causa en 2019. Il prend volontairement sa retraite de l’Université Hacettepe le 16 février 2022.
Il compte vingt-cinq livres et cent vingt-deux articles publiés au niveau national et international. Il a organisé l’exposition sur la langue des signes turque du passé au présent à Istanbul du 11 au 13 mai 2022 et a exposé et publié les documents, livres et matériels visuels qu’il a collectés dans ce domaine pendant des années. Il continue toujours à travailler dans le domaine de la langue turque et de la langue des signes turque.

Zeynep Oral

Professeur Associé A. Zeynep ORAL, chercheuse de projet et instructrice d’atelier (études de la traduction, études des sourds et malentendants)

Chef du département de traduction et d’interprétation en français, Professeur A. Zeynep Oral est née à Ankara en 1965. Après avoir été diplômé de l’Université Hacettepe, Département de langue et d’enseignement du français, Oral a obtenu sa maîtrise dans le même département en 1993 avec une thèse intitulée “La contribution de la linguistique à la traduction: une étude descriptive” et a ensuite obtenu son doctorat avec une thèse sur “La sémiotique narrative”. Depuis 2011, Oral analyse la langue des signes turque dans le contexte de la traduction. En 2017, elle est devenue professeur associé en traductologie avec ses études sur la “traduction en langue des signes turque”. Elle participait à des projets de sensibilisation sociale concernant les droits des personnes handicapées. Elle a collaboré avec des institutions et organisations publiques telles que “Amélioration de l’accès des sourds, malentendants et malvoyants aux services de médias audiovisuels”, et “Département des communications de la République de Turquie: Atelier sur l’accès et la communication sans obstacle ” organisé par RTÜK (Conseil suprême de la radio et de la télévision) en 2019, avec des collègues experts dans le domaine de l’accès sans obstacle. En 2018, elle a participé à l’équipe de rédaction de “Autorité de qualification professionnelle, interprète en langue des signes, normes et qualifications nationales niveau 6”, qui a été officiellement publié en 2018. Oral est également l’une des fondatrices du programme de master sans thèse de l’Université Hacettepe sur les études et les applications de la langue des signes turque en 2018 et est la directrice du département de ce programme.

Okan KUBUŞ, professeur d’université, chercheur de projet et instructeur d’atelier (linguistique).

Okan Kubuş travaille en tant que professeur au département de traduction en langue des signes de l’université des sciences appliquées de Magdebourg-Stendal depuis 2019. Il donne des cours sur la linguistique de la langue des signes, les études sur les sourds et l’interprétation en langue des signes. En 2016, il obtient son doctorat de l’Institut de la langue des signes allemand et du département de la communication des sourds de l’Université de Hambourg avec une thèse sur les structures des participes en langue des signes turque. Il traduit également de la langue des signes allemande vers la langue des signes turque en tant qu’interprète sourd.

Raziye Kubat

Raziye KUBAT, consultante et formatrice en atelier (arts visuels)

Née à Malatya, Raziye Kubat est diplômée du département de peinture de l’Université des beaux-arts Mimar Sinan en 1989. Elle a organisé de nombreuses expositions personnelles et participé à des expositions collectives en Turquie et à l’étranger. Ses expositions personnelles de ces dernières années incluent : “Bana Masal Anlatma” (Galeri Apel, 2009, İstanbul), “İç Cephe” (Gallery Art Suites, 2012, İstanbul), “Çağrılmayan Yusuf” (Hayaka Artı, İstanbul, 2014), “Irgat” (Galeri Apel, 2017, İstanbul), “Gece Uçuşu” (Tütün Deposu, Tophane, 2021, İstanbul). L’artiste Raziye Kubat a contribué à de nombreuses expositions collectives au niveau national et international, et parmi les expositions collectives les plus récentes auxquelles elle a participé figurent des expositions telles que “Come’e Bella Stasera La Miagiungla di Vetro” – Giungla Fest, 2021, Lucca, Italy), Festival Della Letteratura Verde – Villa Dolfin Porcia, 2020, İtaly), Taswir Project – “5 O’Clock Tea” From The Consul’s Mnemosyne Series – Consulate General of Germany, 2020, İstanbul), “When The Globe is Home – Imago Mundi, Gallerie Delle Prigioni, 2020, Treviso, Italy). Raziye Kubat exerce actuellement en tant qu’artiste indépendante à Istanbul.

Neslihan KURT, consultante et formatrice en atelier (traduction en langue des signes)

Neslihan Kurt, née à Üsküdar, Istanbul, a passé son enfance bilingue (EEPS / CODA – enfant entendant de parents sourds) avec des parents malentendants. Elle a reçu une formation en langue des signes, sa langue maternelle, dans le cadre des programmes de certificat et des séminaires de la Fédération et de diverses associations, a suivi une formation en langue des signes internationale auprès du coordinateur général des Deaflympics (Jeux olympiques des sourds) en 2017 et a travaillé comme interprète dans la même organisation. Elle a donné des séminaires sur l’interprétation en langue des signes turque avec son équipe lors de divers événements à l’université de Sakarya, au lycée professionnel de Tosya, à l’université de Maltepe et à l’université d’Istanbul, ainsi qu’à la conférence sur l’acquisition des langues de l’université de Koç. Kurt, qui a travaillé comme instructeur en langue des signes turque dans le cadre du projet SODES en 2010, et maître instructrice en langue des signes turque au centre d’éducation publique d’Edirne en 2012, puis à même titre dans le programme de formation en langue des signes turque du centre d’éducation permanente de l’université Kadir Has, a récemment travaillé comme consultante dans un projet approuvé par TÜBİTAK à l’Université Technique d’Istanbul (İTÜ) et dans le projet “El Feneri” diffusé sur TRT ÇOCUK. Tout en continuant à traduire en langue des signes de nombreuses séries diffusées sur Engelsiz TRT, elle anime l’émission “Sessizce” sur TRT2 en 2021. Outre l’interprétation pour des congrès, des conférences, des ateliers, des panels, des notaires et des tribunaux, elle a également travaillé pendant de nombreuses années comme interprète simultanée pour l’émission de télévision réalisée par Okan Bayülgen, qui a apporté une contribution importante à la communauté des sourds en Turquie.. Neslihan Kurt continue actuellement à faire la traduction en langue des signes pour le journal télévisé de FOX TV. Elle est aussi membre du conseil d’administration de la Confédération turque des sourds et de l’Association de la langue des signes et des interprètes.

Neslihan Kurt

Denizhan KURT, interprète en langue des signes

Denizhan Kurt, interprète en langue des signes turque, est une EEPS/CODA (enfant entendant de parents sourds) et sa langue maternelle est la langue des signes turque. Il est diplômé de l’Université Atatürk, Département des services sociaux. Il a travaillé comme interprète entre les années 1996-98 pour la Fédération turque des sourds et entre les années 1998-2001 pour l’Association turque des sourds. Il a également travaillé en tant que directeur adjoint et interprète au Théâtre national turc pour les sourds entre 2001-2006. En 2017, il a travaillé comme interprète aux Deaflympics à Samsun. Sa passion est le théâtre et il en a fait avec des enfants défavorisés à Edirne. En 2007, il est recruté comme interprète en langue des signes à Edirne au sein de la direction générale de la société des services sociaux pour la protection de l’enfance. Il travaille en ce moment comme interprète à la Direction provinciale d’Istanbul du Ministère de la famille et des services sociaux.

Ramin MATIN, réalisateur de documentaires

Né en 1977, Ramin Matin est diplômé de l’Université Loyola Marymount, département du cinéma, et a obtenu une maîtrise à l’université Bilgi, département du cinéma. Cofondateur de Giyotin Film, fondé en 2005, son premier long métrage Canavarlar Sofrası (Le diner des monstres) (2011) a été primé au Festival du film “Golden Orange”, au Festival du film Cinemed de Montpellier et au Festival du film d’Ankara. Son deuxième film, Kusursuzlar (2013), a remporté les prix du meilleur film et du meilleur réalisateur au Golden Orange Film Festival. Le film a été présenté en première mondiale au prestigieux festival du film de Busan et a été présenté dans de nombreux festivals à l’étranger. Ramin Matin est l’un des cinq réalisateurs du film sur les droits de l’homme financé par l’UE, Kıyıdakiler (Coastliners) (2016), et a également réalisé de courts documentaires pour la chaîne Discovery Europe. Le dernier long métrage de Ramin Matin, Son Çıkış (Siren’s Call) (2018), a été présenté en première mondiale au Festival international du film de Tokyo. Parmi les différents projets sur lesquels il travaille compte “Buhar”, un projet en cours de développement qu’il a coécrit avec le scénariste Hakan Bıçakçı.

Ramin Matin
Oğuz Kaynak

Oğuz KAYNAK, producteur de documentaires

Oğuz Kaynak est diplômé de l’Université d’Istanbul, département de radio-télévision-cinéma, et a terminé sa maîtrise à l’Université Bilgi, département de cinéma et de télévision. Après avoir terminé sa thèse sur l’utilisation du son au cinéma, il travaillait dans la conception, le montage et l’enregistrement du son dans de nombreux projets nationaux et internationaux. Oğuz Kaynak, qui a été producteur de programmes à TRT Istanbul Radio 3 pendant plus de 10 ans, travaille aussi en tant que producteur et concepteur sonore à Giyotin Film, qu’il a fondé en 2005. Parmi les projets qu’il a produits et sonorisés, Canavarlar Sofrası (Le diner des monstres) (2011) a remporté le prix spécial du jury au Festival du film “Golden Orange”, Kusursuzlar (2013) a été récompensé par les prix du meilleur film et du meilleur réalisateur. En outre, il a participé à de nombreux festivals nationaux et internationaux et a été primé, et son dernier film Son Çıkış (Siren’s Call) (2018) a été inclus dans la section de la compétition principale du Tokyo Film Festival. En 2019, Oğuz Kaynak a été sélectionné pour le programme “Residency” de 6 semaines organisé par Film Independent à Los Angeles grâce au projet de film Buhar, dont il est le producteur. Par ailleurs, il a réalisé Ricardo (2016), un documentaire sur les musiciens, pour lequel il a reçu une bourse de production documentaire du ministère de la Culture, et travaille en tant que superviseur de postproduction pour les contenus originaux de Netflix en Turquie.

Sibel ÖZTAN, conceptrice et réalisatrice de la plateforme numérique

Sibel Öztan Moyano a terminé ses études de premier cycle en ingénierie électrique et électronique de l’Université Technique d’Istanbul et sa maîtrise en ingénierie bio-médicale de l’Université Boğaziçi. Elle a commencé ses études de doctorat à l’Imperial College de Londres en 1988 et a poursuivi ses études à l’Université Boğaziçi en ingénierie électrique et électronique jusqu’au stade de la thèse. Elle a travaillé comme responsable informatique chez Superonline A.Ş. entre 1995 et 1999 et comme chef de projet chez Mynet entre 1999 et 2000. Entre 2001 et 2006, Moyano a travaillé en tant que responsable des projets Internet à l’Université Boğaziçi, département d’ingénierie électrique et électronique, et a participé au soutien technique et aux études de développement d’application pour la création d’une bibliothèque Internet pour les malvoyants dans la même université. Après vingt ans d’expérience au sein des entreprises publiques et privées dans le domaine informatique, elle a fondée SyberiumTechs en 2000, qui se consacre principalement au développement d’applications Internet et offre des services de conception de sites Web, de développement d’applications, de maintenance et d’exploitation à des institutions opérant dans différents domaines, notamment dans les secteurs de l’éducation et de la santé.

Sibel Öztan
Buse Güven

Buse GÜVEN GÜNAY, formatrice d’atelier (philologie classique, critique littéraire)

Buse Güven Günay est né à Gebze en 1993. En 2016, elle a obtenu un diplôme de l’Université d’Ankara, faculté de langue et d’histoire, de géographie, département de langue et de littérature bulgare. En 2021, elle a été encore diplômée de l’Université d’Ankara, département de langue et de littérature latine. En 2020, elle a commencé son master à l’Institut des sciences sociales de l’Université d’Istanbul, département de langue et de littérature latine. Elle travaille actuellement à sa thèse de maîtrise sur “Les métaphores conceptuelles dans les poèmes de Phaedrus” sous la supervision du professeur Ekin ÖYKEN dans le même département.

Chercheurs contribuant au projet

Professeur Pelin ATAYMAN ERÇELİK (philologie classique)

Professeur Bengü CENNET COŞKUN (philologie classique)

Professeur Neslihan DEMEZ (traductologie)

 

Assistants d’exécution de projet

Tuğçe ÖREN (master de lettres) (traductologie)

Aysude KURT (traductologie)

Buse GÜVEN GÜNAY (philologie classique)

Consultant en presse de projet

Pınar ÇELİKEL

 

Conception de logo

Salih Gürkan ÇAKAR

 

Photos

Jennifer Lescouet (Photos de Levent Beşkardeş)

 

Traduction du site web

Skip to content